The Redang Telegraph

2016年07月19日

Malaysian and Indonesian Bahasa マレーシア語とインドネシア語

Google translated.

IMG_3413_1.JPG

この間のコンサートのチャリティ目的がマレーシア語で良く分からなかったので、google翻訳をしてみました。誰もが知っているとおり、変な訳しか出てこないのですが、雰囲気は伝わるかな?

IMG_3414_1.JPG

「学校インフラの上昇レベル。特に女子学生は、男は言った、言ったと言った教師」

哲学的すぎる、、チャリティの目的は学校の施設の修理改善だと聞いていたので、最初のフレーズはちゃんとしていると思う。でも、次のフレーズはさっぱり、、

、、、ん?よく見ると翻訳がインドネシア語になってた、、 さっそく、マレーシア語に変更

IMG_3415_1.JPG

「アップグレードされた学校のインフラ。トイレ、特に女の子、そして男子トイレ、トイレの先生」

ほお、インドネシア語ではわからなかったけど、マレーシア語ではわかる。学校の修理で、ペンキの剥がれ、あっちこっちの戸が閉まらない、といった問題は多いけど、一番困るのはトイレが壊れていること。こればかりは、我慢して使うものではないので、真っ先に修理したいところですね。

教師用トイレの修理はできるけど、トイレの先生の修理は無理だと思う。

この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック